ハーバード大学近くの
ケンブリッジ図書館前で行った
5人の路上インタビューの解読を試みます!

私なりに得た8か月の経験則も加えます。
素人なのでお気づきの点があれば、
コメント欄でぜひご指摘ください。

まずは最初に声をかけたこともあって
一番、受け答えが短かかった高齢の女性。
動画は一部カットしていますが、
以下のやり取りです。

1, Fran, over 65
 

年齢は65歳以上と言って、
ぼかしています。
米国ではあまり、
年齢を確認する習慣はないそうです。


Q) Do you check the news every day?
(ニュースを毎日チェックしますか) 

A) Absolutely do. 

 (もちろんします)

※absolutely と、米国人、めっちゃ言います。
一言だけ言って、もちろん!と。

ケースは違いますが、
例えばレストランで注文を言うと
オーダーシートを片手に
「アブソルートリィ」を連呼します。
この場合は、
「100%あなたのいうことに同意です」
みたいな意味で
丁寧語として使っているようです。

Q)What kind of the news?
(どんな種類のニュース?)
A)
New York times.
 
※図書館前で座って
読書していた高齢女性です。
MA州のような地域で、
日ごろから読書をする一定層は、
ほぼ例外なくNYTを読んでいます。
地元紙よりNYT。
それを知ると、なぜトランプ大統領が
NYTを目の敵にしているかわかります。
私のマンションの隣室の高齢女性も、
NYTとボストングローブを併読しています。

Q) What’s the most interesting political news?
(一番、興味ある政治ニュースは何ですか?) 

A) Haaaaa, it’s hard to choose one. They come so fast.

 (はぁぁ<ため息>、一つに選ぶのは難しい。話題が次々と変わるから)
 

Q) Are you concerned with WhiteHouse ties to Russia?
(ホワイトハウスとロシアの関係・つながりに関心がありますか?) 

A) Yes.


 ※tie to terrorist activity
で、「テロ活動とのつながり」
このメーンの質問は
クラスメートの大学生が考えました。 
ということで一般的な表現のようです。
 

Q) Why?

A) Because they’ve been hidden.

(なぜなら隠しているから) 
 

Q) About what?
(なにを) 

A) Secret.

 (秘密)
 

Q) Secret information?
(機密情報?) 

A) Yes.

 

Q) What is the ideal relation between the U.S. and Russia?
(米露の理想的な関係は?) 

A)  ……A civil relationship, I think.
(……市民のつながりだと思う)

→以下、初稿のあと翌日に加筆
最後「市民のつながりだと思う」
だと思っていたのですが、
ネイティブに確認すると、

She expects them to act respectfully with each other even if there is tension.
(互いに緊張関係にあっても、
尊重しあう関係を期待する)
という意味だ、との説明でした。

なかなか難しい。



いずれにしても、
フランさん、
最初にインタビューを
受け入れてくれて、
ありがとうございました。


アメリカ留学ランキングへ

にほんブログ村 イラストブログ 絵手紙へ

にほんブログ村